June 08, 2005

Parlez-moi d' amour [對我訴說愛語]

Pont des Arts

Copyright ©2003-2005 Peggy

換個口味,聽首好聽的法文歌:

Parlez Moi d'Amour...

專輯買了很久,也舒舒服服聽了許多遍,真正感受到這首香頌歌曲似乎能撫慰人心的觸動,是在一個徹夜工作的深夜...身體,心裡都巨大疲累的時刻,Patrick Bruel溫柔的歌聲從喇叭裡輕輕流出,輕柔地得像是在耳邊呢喃

忍不住立刻找了歌詞出來

也許,音樂也有它必須出現的時空場景  

後來在亂子的渣樂園裡, 看到很舒服的歌詞翻譯介紹 :Parlez-moi d' amour 對我訴說愛語
,實在感動

在我看來,翻譯歌詞要能保有原始法文柔美意境,真的相當不容易,因此過去幾篇關於香頌的文章,也只放了法文原文

在亂子的香頌坊(真是個好地方)裡,還介紹了幾首Charles Trenet的歌,Charles Trenet的專輯我也有好幾張,實在好聽...

根據亂子網頁,這裡可以聽到一九三0年由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱的原始版本

至於那個夜晚觸動我的輕柔歌聲,來自Patrick Bruel 2002年 Entre Deux 專輯
裡的翻唱版本

很昂貴,在巴黎Fnac咬了才買下來...

不過結果當然相當好聽,您不妨聽聽看 :



法文歌詞: 
..........................................

Parlez-moi d'amour
Paroles et Musique: Jean Lenoir 1930
Interprète: Lucienne Boyer


Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

Il est si doux
Mon cher trésor, d' être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l' on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure

Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

Posted by peggy at June 8, 2005 01:49 PM | TrackBack

Related Entries

從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣 - Sep 07, 2005

『巴黎可不是為了換飛機,是為了換掉你自己,那就像推開窗戶,引進來……玫瑰人生』  ~奧黛麗赫本.電影『龍鳳配(Sabrina)』

心情煩悶的時候,就聽香頌吧 - Jul 21, 2005

Copyright ©2003-2005 Peggy 夜半時分,往Danny's 走去,24小時營業的Danny's門前竟然掛著 "內部清潔,暫停營業"招牌 連Danny's都暫停營業了.... 夜半時分,拖了個小行李箱的我,緩緩在入夜的東京走著 清潔人員正清掃著拉下鐵門店家前成山的垃圾, 沒有住處的人們已經撿拾起藥妝店外紙箱拼湊起今夜的床鋪 有一位先生,已經不是第一次看到他了,就這麼枕著外套躺在購物街前的平台上...

僕の生きる道 - May 23, 2005

無数の日々を まるで迷路のような 笑って泣いてもがきもして 一歩ずつ歩いてきた

L'heure du thé -by Vincent Delerm - May 18, 2005

J'étais passé Pour prendre un thé

PERHAPS LOVE - May 15, 2005

Perhaps love is like a resting place, a shelter from the storm It exists to give you comfort, it is there to keep you warm And in those times of trouble when you are most alone The memory of love will bring you home
Trackback URL

http://peggy.cc/mt/mt-tb.cgi/294

Comments

There are 11 Comments


P
Jun 8, 2005 4:37 PM

Bonne nuit en aurore...


P
Jun 8, 2005 4:42 PM

I like the new name of the blog...very creative and beautiful...keep it up!


louis
Jun 8, 2005 8:33 PM

想不到除了文字、攝影作品外,現在又多了美妙的音樂可以聆聽,這網站還可以有什麼驚喜呢.....。期待妳繼續努力充實這塊令人流連忘返的空間,再多放些音樂吧。


Peggy
Jun 9, 2005 4:53 AM

Merci, Moon

Les chansons et les photos ici me rappelle mes jours à paris aussi :)


cheryl
Jun 12, 2005 10:45 PM

喜欢那首歌,但是还是喜欢小野丽莎那版本的


Peggy
Jun 13, 2005 12:39 AM

這個版本沒聽過,應該找來聽聽 :)



Jun 17, 2005 4:04 AM

誠品網路書店500 會員價 450
算便宜吧?


Peggy
Jun 17, 2005 8:41 AM

是小野麗莎版本,還是Patrick Bruel Entre Deux 專輯?


RONIN
Jun 21, 2005 12:04 AM

还记得Entre Deux这页歌词的隔壁就是eiffel tour~很喜欢您帖的图,很写意;旁边的petite fille似乎听懂了身边大哥哥的心事咧嘴给一个甜甜的微笑.这首歌也是经典的chanson,最喜欢是Dalida的版本.


Peggy
Jun 22, 2005 7:46 PM

RONIN:

剛好找到這張攝影配上,
很甜美的小女孩,

在藝術橋上,逗弄得大夥都被她迷住了


RONIN
Jun 23, 2005 9:21 PM

不介意的话,我来配上另一首歌吧.

Chanson D'Émilie Jolie et Du Grand Oiseau
http://www.huanqiumusic.com/ftp/ronin/oiseau.mp3

选自émilie jolie 一部出色的儿童音乐剧,此为79年的第一版.Julien Clerc和emilie演唱.

呵呵,都是好图来的兴致.



And 0 Trackbacks

Post a comment









Remember personal info?






Email This Entry
Email this entry to:


Your email address:


Message (optional):